Diccionario en español de Términos Meteorológicos para Observadores de Tormentas (Storm-Spotters)
Autor: Pedro C. Fernández Sanz (www.cazatormentas.net). Palabras clave: diccionario, términos meteorológicos, traducción, cazadores, spotters, NOAA.
El presente trabajo constituye una traducción de la obra original que se puede encontrar en el anterior enlace, y que es propiedad del NOAA (National Oceanic and Atmospheric Administration). El equipo Cazatormentas.Net ha obtenido permiso expreso para realizar esta traducción adaptada al castellano, así como el ofrecimiento de nuestra colaboración con esta organización, para poder ofrecer de igual forma esta herramienta a la gran comunidad hispanoparlante en continuo crecimiento en los Estados Unidos, y para todos aquellos países en los que también se habla español. Agradecemos a dicha entidad su rápida respuesta y su disposición a la realización de esta tarea.
Nota preliminar del traductor: es necesario tener en cuenta que el país en donde se ha realizado esta traducción ha sido España. El español o castellano que se emplea en él tiene términos propios que pueden diferir ligeramente de los empleados o característicos de otros países, como México o Argentina, por ejemplo. No obstante, creo que no será difícil entender el correcto sentido de las palabras y frases empleadas en esta traducción. De darse el caso de encontrar algún término poco comprensible, ruego contacte conmigo o con el webmaster del artículo original recogido en la web del NOAA.
Para facilitar la comprensión y lectura del trabajo, los términos en inglés se han escrito subrayados y su traducción al castellano en cursiva. De esto modo, el lector sabrá que los términos en inglés y subrayados están recogidos en el diccionario y por tanto, podrá encontrar para ellos la correspondiente definición. Si se detecta algún error del tipo de mal funcionamiento de un link, rogamos que sea comunicado al autor de la traducción.
Pedro C. Fernández [email protected]
Webmaster trabajo original NOAA [email protected]
Comentarios del autor: un poco de historia de cómo nació el proyecto y trabajo
Nota de la RAM. Reproducimos aquí unas breves notas recibidas en la RAM por el autor de la traducción en castellano.
Pedro C. Fernández Sanz
Completar la traducción me llevó varios meses. Y como soy bastante meticuloso en mis trabajos, tengo aún guardados muchos de los emails que intercambié con Cheryl Sharpe, meteoróloga del NOAA, que fue supervisora de mi trabajo. Está aprendiendo castellano y este trabajo le ha servido para mejorar su nivel de español. He hecho alguna amistad con ella a raíz de esta colaboración.
Bien, mi primer email data del 20 de diciembre de 2006. Ahí empezó todo con una petición formal mía a la dirección de email que aparece en la versión en inglés del diccionario, en la página web del NOAA. Quedé muy sorprendido cuando al día siguiente ya tenía contestación, de Cheryl, y encima era una contestación positiva y halagadora, ya que se mostró muy interesada en el trabajo. En principio la petición era para publicar la versión castellana sólo en Cazatormentas.Net pero ella me pidió una copia para ser publicada en el NOAA, debido a la gran comunidad de hispanoparlantes que hay en los EEUU, a parte de servir para otros países como México, donde también se habla español. Debido a esto, me pidió el uso de palabras comunes para todos los países hispanohablantes del mundo. Y por eso la traducción se prolongó durante 3 meses.
Había que elegir muy bien las palabras a usar, pero también había que hacer una traducción lo más cuidada posible. Y en algunos términos como "Turkey Tower" se plantearon muchas dificultades, pues no había una equivalencia en castellano, y hubo que inventar y/o aproximar algunos términos equivalentes. En algunos casos como ese, no terminaron de convencer al propio autor del diccionario, Michael Branick. Pero al final decidió aceptar. Como en ese caso concreto de "Turkey Tower", que hace referencia a torres convectivas que hacen pensar al observador que de ellas va a nacer una potente tormenta pero que, de pronto, se quedan en un "bluf" y desaparecen dejando al observador con un palmo de narices. Yo quería traducirlo como "pifia", pero ni a Cheryl ni a Michale les gustaba la palabra, su traducción en inglés. Al final aceptaron el de "borbotón traidor", que no es muy elegante, pero es el que más les gustó, sorprendentemente.
Después de la traducción completa, han transcurrido algunos meses hasta que por fin la han publicado en su web. Yo pensaba que al final ni la iban a subir, pero mira la sorpresa.
Al final, con tanto intercambio de emails, he logrado hacer amistad con Cheryl, y estoy intentando sumergirme en nuevos trabajos y proyectos en los que colaborar con el NOAA. Aunque para algunas cosas hay dificultades, por la gran complejidad de esta organización, por estar bajo su subordinación tantas otras instituciones.
El diccionario se puede encontrar en:
http://www.srh.noaa.gov/oun/severewx/diccionario_terminos_meteorologicos.php
No te pierdas la última hora de Meteored y disfruta de todos nuestros contenidos en Google Discover totalmente GRATIS
+ Seguir a Meteored